miércoles, 28 de septiembre de 2022

ZULI INFANTAS VERASTEGUI Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

ULICES VALENCIA Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y ULICES REQUEJO ARMAS


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y RAUL GALVEZ CUELLAR


 

JOSE BELTRAN PEÑA Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

OSWALDO REYNOSO Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

OSCAR CASTILLO BANDA Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

MARCO MARTOS CARRERA Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

MAELO RUIZ HERNANDEZ Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y JUAN BENAVENTE DIAZ


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y JORGE ALIAGA CACHO


 

GUSTAVO ARMIJOS MORALES Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y GERMAN RODAS VASQUEZ


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y GENARO LEDESMA IZQUIETA

 


FELIX HUAMAN CABRERA Y JULIO SOLORZANO MURGA


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y DIEGO VICUÑA VILLAR


 

JULIO SOLORZANO MURGA Y ARTURO CORCUERA

 


lunes, 19 de septiembre de 2022

CUANDO MUERE UN POETA EN INGLES

 POEMA: CUANDO MUERE UN POETA

AUTOR: JULIO SOLORZANO MURGA
POR: GREETHEL LEON.
NAPLES FLORIDA USA.
Hoy quiero compartir con ustedes un bellísimo poema escrito por mi querido amigo y poeta Julio Solorzano Murga.
Today, I want to share with you a beautiful poem written by my dear friend and poet Julio Solorzano Murga.
Both, English and Spanish version.
When a poet dies
When a poet dies
life is silenced
the soul is sad,
the world sighs...
When a poet dies
the voices break
from the versed rhythm,
of the wounded soul.
When a poet dies
the ink spreads
on the pale leaf
looking for the pen
how weak it rests
next to the inkwell,
dreaming to write,
perhaps, his last prose.
When a poet dies
there is a deep silence,
there is no cross, no crown,
not a cry, not a moan,
only remains as a nest
a lit book,
with burning letters
that record the verses,
of the beloved poet.
When a poet dies
there is calm in the sky,
the heavenly hosts
radiate their lights
to the rhythmic step
of a brave verb,
that remains on earth,
as a precious gift.
When a poet dies
there is no goodbye
not a see you later,
there is only one present
that remains in the mind,
as an urgent memory
of the poem that one day,
wrote forever.
When a poet dies
there is peace in the soul,
deep calm,
divine is the gift,
that spreads like a wind
waiting for the moment,
of his encounter with God.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
CUANDO MUERE UN POETA.
Cuando muere un poeta,
calla la vida,
se entristece el alma,
el mundo suspira…
Cuando muere un poeta,
se quiebran las voces
del ritmo versado,
del alma herida.
Cuando muere un poeta,
la tinta se esparce
sobre la pálida hoja
buscando la pluma
que débil reposa
junto al tintero,
soñando escribir,
quizás, su última prosa.
Cuando muere un poeta,
hay un silencio profundo,
no hay cruz, ni corona,
ni un llanto, ni un gemido,
sólo queda cual nido
un libro encendido,
con letras ardientes
que graban los versos,
del poeta querido.
Cuando muere un poeta,
hay calma en el cielo,
las huestes celestes
irradian sus luces
al rítmico paso
de un verbo valiente,
que queda en la tierra,
Cual valioso presente.
Cuando muere un poeta,
no hay un adiós
ni un hasta luego,
sólo hay un presente
que queda en la mente,
cual recuerdo urgente
del poema que un día,
escribió para siempre.
Cuando muere un poeta,
hay paz en el alma,
profunda la calma,
divino es el don,
que se esparce cual viento
esperando el momento,
de su encuentro con Dios.
Puede ser una imagen de 1 persona y texto que dice "Tertulias Literarias REVISTA VIRTUAL DE LITERATURA Y ARTE JSM PRODUCCIONES Huạcho EDICIONES LUZ DE VIDA HUACHO PERÚ"
Tú, Fernando Jesús Pebe, Greethel Leon y 1 persona más
2 comentarios

CUANDO MUERE UN POETA EN RUSO

 POEMA: CUANDO MUERE UN POETA.

AUTOR: JULIO SOLORZANO MURGA.
TRADUCIDO AL RUSO POR IRINA GONCHARUK
UCRANIA.
Когда умирает поэт
Хулио Солорзано Мурга
перевод Ирина Гончарук
Когда умирает поэт,
Жизнь замолкает,
Душа печалится,
И мир вздыхает…
Когда умирает поэт,
Звуки ритма стихотворного
В израненной душе
Обрываются.
Когда умирает поэт,
Чернила по бледному листу
Растекаются,
В поисках пера.
Которое лежит недвижимое,
Рядом с чернильницей,
Мечтая написать еще
Свою последнюю фразу.
Когда умирает поэт,
Наступает мертвая тишина,
Нет ни плача, ни стона,
Ни креста, ни короны,
Только рукопись светится
Горящими буквами
Огненных стихов
Любимого поэта.
Когда умирает поэт,
В небесной тишине,
Сонм далеких светил
Излучают свой яркий свет
Под ритмичный перебор
Смелых слов,
Которые останутся на земле,
Как ценный подарок.
VER TRADUCCIÓN
Cuando muere un poeta,
calla la vida,
se entristece el alma,
el mundo suspira…
Cuando muere un poeta,
se quiebran las voces
del ritmo versado,
del alma herida.
Cuando muere un poeta,
la tinta se esparce
sobre la pálida hoja
buscando la pluma
que débil reposa
junto al tintero,
soñando escribir,
quizás, su última prosa.
Cuando muere un poeta,
hay un silencio profundo,
no hay cruz, ni corona,
ni un llanto, ni un gemido,
sólo queda cual nido
un libro encendido,
con letras ardientes
que graban los versos,
del poeta querido.
Cuando muere un poeta,
hay calma en el cielo,
las huestes celestes
irradian sus luces
al rítmico paso
de un verbo valiente,
que queda en la tierra,
Cual valioso presente.
Cuando muere un poeta,
no hay un adiós
ni un hasta luego,
sólo hay un presente
que queda en la mente,
cual recuerdo urgente
del poema que un día,
escribió para siempre.
Cuando muere un poeta,
hay paz en el alma,
profunda la calma,
divino es el don,
que se esparce cual viento
esperando el momento,
de su encuentro con Dios
Puede ser una imagen de 1 persona y texto que dice "Tentulias Literarias REVISTA VIRTUAL DE LITERATURA Y ARTE JSM PRODUCCIONES Fuacho EDICIONES LUZ DE VIDA HUACHO -PERU"
Tú, Raúl Gálvez Cuéllar y Fernando Jesús Pebe

viernes, 9 de septiembre de 2022

LOS PALMEÑOS DE HUACHO

 


LOS LATINOS DE HUACHO


 

LOS ESPLENDIDOS DE CARQUIN


 

LOS DELFINES-HUACHO


 

SOLUCION BANDA SHOW -HUACHO


 

INDOAMERICA- HUACHO


 

LOS DUENDES-HUACHO


 

ARTURY PIKLIN


 

DANTE MONTES Y SUS ASTRALES -AMAY


 

ARKO IRIS DE HUACHO


 

LITERATURA REGIONAL -IV